眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在此,尚考考研老师要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么 一、长难句重点复习方向
考研英语的句子之所以很长,是因为其中有很多复杂的语法成分和语法现象,例如:并列,复合,非谓语动词,主格,倒装等。拿到一个句子,你要学着去分析句子中有哪些语法成分,是并列还是复合,如有从句,从句做什么成分,如有非谓语,她又起什么作用;如果不是正常语序,那么是属于哪一种特殊结构:倒装,强调还是省略。例如:
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms。
【译文】主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
【解析】这是一个there be句型,主干的意思是“两个主要的影响决定了地形”。冒号后面是两个并列成分对主语进行具体解释说明,每个并列的成分中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列成分中的定语从句后,句子变成: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 这样区分出并列和从句后,句子结构就变得十分清晰了。考研中像这样插如定语的情况很多,需要考生多加训练,快速识别出来。 二、长难句正确分析方法
在考场上,时间有限,考生不可能有时间去分析清楚每一个句子成分,这时就需要有所取舍,先抓住句子的主干框架,辨识出哪个句子是和题目有关系的,需要细读;那些和题目无直接关系的则略读。略读建议大家采用完整主干法即可,即找出句子的主干部分:主语,谓语,宾语。例如:
The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century。
【译文】18世纪被认为是机械师或熟练工人的匠人,在今天通常被当做是艺术家,这一事实可以归因于19世纪的工艺运动。
【分析】这个句子的主干是the fact is directly attributable to ...。主语fact 后面接了一个同位语从句,同位语从句的主语后又有一个非性的定语从句。我们可以撇开从句部分先不看,只看主干部分:“这样一个事实,要归因于Arts and Crafts Movement手工艺品运动”。这就是完整主干,可以使我们迅速抓取句子的主干意义。
考研英语长难句的理解是一个系统复杂的工程,选择考研就注定你要与长难句“密不可分”。如果能在基础阶段有效的提高自己分析长句的能力,后期便能顺利展开各个题型的复习。反之,后面的复习会出现诸多困难。 单词分译
单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
1.简单句的分译
Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2.并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return. 走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。 3.主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .