龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
国际营商环境下沈阳城市公示语汉英翻译规范性研究的必要性
作者:姜欣颖
来源:《环球市场》2019年第05期
摘要:公示语是一座城市的名片,标志着城市人文环境的层次,体现了这座城市的人文素养和国际化程度。然而目前沈阳城市公示语英译中存在着许多亟待解决的问题,如中式英语、译名不统一、用词或搭配不当、不符合英语表达习惯、语义模糊等。因此研究沈阳市城市公示语汉英翻译失误提出修改建议势在必行。 关键词:公示语;规范性;国际营商环境 一、公示语国内外研究现状分析
公示语《Public Signs)是一种常见于公共场所的特殊文体,它作为城市人文环境的重要元素,在一定程度上体现了一个城市的国际化程度和人文素养水平。公示语翻译是应用翻译领域的一个特殊类别,是指译者把大量有关中国的各种信息的公示材料,准确、严谨而简洁地从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网、国际会议等媒体媒介,对外发表的和传播。其衡量标准就是传播效果。作为一种语言现象,公示语翻译是否得当、准确,对整个城市乃至整个国家的国际形象都有直接关系。
在国外,公示语的翻译研究已有很长的历史。早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。Vinay和Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。Connor认为公示语是提供给特殊群体的关注,其目的是完成一个特定的交流目的(Connor,2001)。20世纪80年代初,Canale&Swain(1980)提出了涉及语法能力、社会语言能力、策略能力等的交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,指语言形式的正确性及所表意义的恰当性(冉永平2006:48)。
在国内,自上世纪80年代起,才有学者开始这方面的研究,当时还没有“公示语”这个名称。已故地图学家曾世英先生于1987年和19年分别发表了《我国地名的罗马字母拼写》和《关于我国地名拼音的商榷》两篇论文,以非常严谨的态度,论述了地名国际标准化问题,阐述了地名译写的重要性和严肃性,可以称得上是国内涉及公示语英译的起始研究。由此算起,国内公示语英译至今已有30年的研究历史。 二、沈阳市城市公示语汉英翻译现状
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
沈阳是具有两千多年悠久历史的文化名城,素有“一朝发祥地,两代帝王都”之称,其重要地位不言而喻。全球经济一体化加速了东西方之间的沟通、合作和交流,目前在沈阳经常能够看到许多外国友人。为了展示城市的国际化水平,沈阳的很多公示语都采用中英双语。通过调研发现,沈阳市双语公示语应用的数量与日俱增,范围也愈加广泛,这说明人们已经意识到了双语公示语的重要性和必要性。但是沈阳公示语的英译存在很多问题。首先,目前公示语翻译工作的不够专业和规范,没有专业的相关部门进行统一的规范和管理;其次,缺乏专业的公示语翻译人员。现在的翻译工作基本都是相关单位找到一些有英语基础的人员进行翻译,有时粗略查阅词典就完成了公示语的翻译。可想而知,这样不正确、不规范、不恰当的公示語违背了设置城市双语公示语的初衷,根本无法完成公示语跨文化交际的使命。因此,为了树立良好的国际形象,美化语言环境,沈阳市公示语英译的纠错和改进已刻不容缓。 三、沈阳市城市公示语汉英翻译失误例析
在沈阳某风景区,“由此出口”被译成了“From this ex-ports”,而景区的停车场则被翻译成“Exports parking lot”。在调研过程中还发现了“出口”的两种错译方法:一个是“exportation”,另一是“outlet”。把出口翻译成exportation还有情可原,因为查阅词典,该词确实有“出口”的中文释义。而把出口译为outlet就有些说不通了。英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。在沈阳一家医院中却出现了AppealingReception(投诉接待)这样令人啼笑皆非的公示语。之所以会出现这样的翻译是因为appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,因此译者便把投诉接待处翻译成了Appealing Reception.殊不知appealing只有一个意思,那就是“吸引人的”。英语中投诉通常用complaint来表示投诉。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,直接写成拼音也是公示语错误的一项,比如在沈阳地铁上,把”北陵公园站”译为\"BEILING GONG YUAN”;还有的是中英文整齐的对号入座,比如“售票处”被译为“SELLTICKET ROOM\";还有的使用了中英混用的方式,如“XX街道政务服务大厅”被译为“SUBDISTRICT ZIIENGWU FUWU DATING”。它们应分别改译成“BEI LING PARK STATION”,Tickets Office。 四、公示语翻译规范的理论意义
公示语翻译被纳入对外传播和文化翻译范畴,是城市外语服务和我国城市国际化语言环境建设的重要组成部分。近年来,随着中国对外交流的日益频繁,尤其是在2008年北京奥运会、2010年上海世博会和广州亚运会的成功举办,双语标识(公示语)在我国大中小城市公共场所及旅游景点随处可见。与此同时,随着公示语翻译存在的各类错误引起关注,学术界对公示语翻译的研究也取得了长足的进步,研究领域不断扩大,所依托的理论不断深化。 五、公示语翻译规范的实践价值
打造国际化营商环境是沈阳、市站在政治的、全局的、战略的高度做出的重要决策部署;是落实**总重要讲话和指示批示精神、推动沈阳新一轮振兴发展的主要切入点;是破解深层次矛盾、消除影响老工业基地振兴机制障碍的重要手段;是不断提高城市文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
明程度、提升市民文明素质的有效路径;是落实全面从严治党要求、净化和营造良好政治生态的重要举措。
栽得梧桐树,引来金凤凰。市场经济是“候鸟经济”,哪里的营商环境最具国际化,境外企业就到哪里发展,国际资金就往哪里聚集。城市公示语汉英翻译的规范性,推动国家标准在沈阳的地方应用和推广,能够助力实现沈阳成为优秀文化软实力的城市的目标,提升沈阳地区国际化营商环境软实力建设,更好地为沈阳地区营商环境建设和经济发展服务,使我市经济和文化走向世界。 参考文献:
[1]李丹.城市公示语汉英翻译的语用失误探析[J].牡丹江大学学报,2013,4. [2]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语中存在的问题及对策[J].长春大学学报,2010,5. [3]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007,28(5):62-67.
[4].李增根.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013(4).