湖北民族学院
毕业论文(设计)开题报告书
英文题目: A Study on Translation of Friends 中文题目:《老友记》的翻译研究 姓名:戴继立
学号: 071241114 专业:英语
指导教师:龙杰华
填表日期: 2015 年 7 月 14 日 一、论文选题的目的和意义 随着经济的发展,交通发展,信息技术的发展,人们生活水平越来越好,生活质量与日俱增,我们有机会与世界各地的人们进行联系与交流,同时,随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧,尤其是美剧更受国民的欢迎。人们对于海外影视剧的需求增加让海外影视作品的字幕翻译显得极其重要,因为只有好的翻译才能增进文化交流,也只有好的准确的翻译才能增进文化交流,促进文化的接受与认同,目前,关于美国影视作品的字幕翻译的研究也已经相当热门。《老友记》作为一部美国广受世界各地人民欢迎的成功的一部情景剧,成了英语学习者必看的一部电视剧,也成为了许多英语学者的研究对象。国外关于影视作品翻译研究已相当成熟,国内关于这方面的研究我、却并不多,所以关于《老友记》的翻译值得进一步研究。
二、国内外关于该论题的研究现状和发展趋势
海外影视的翻译是英语翻译研究领域中相当重要的一部分。功能翻译理论、目的翻译理论对影视剧翻译实践具有一定指导意义,但是缺乏系统的翻译理论指导,翻译的作品也是良莠不齐。国内主流媒体不乏对海外影视剧的翻译,大部分采取了直译、意译翻译方法。国内对美剧《老友记》的翻译有两个版本,而关于其翻译的研究有不少,取得了一定的成就。崔秀芬的“论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递”,黄晓清的“从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略”,艾琛的“功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译”,杜培的“从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略”,余凡的“美国情景喜剧老友记中双关语的妙用”等等,为《老友记》的翻译研究做出了重要贡献。研究方向主要是以功能翻译理论理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为依据探讨特色词汇的翻译策略、原则与方法为指导。功能翻译理论和目的论打破了传统翻译模式,使得翻译标准多元化。功能翻译理论强调修辞、结构、认知图式和因果链,把语义、语法、语用三者合为一体表达修辞功能,认知图式越丰富译者能力越强,因果链是逻辑推理的基本结构。目的论则把重点由对原语文本的再现转移到对译语文本的研究上,提升了译者在翻译过程中的创造性,因此能够弥补传统译论的不足,为科学的翻译探索注入了新鲜的血液。同时也能更好地促进跨文化交际。
三、论文的主攻方向、主要内容、研究方法及技术路线
(一)主攻方向:
本文以功能翻译理论和汉斯·弗米尔的翻译目的论为理论基础,以美剧《老友记》为例研究海外影视作品的翻译方法与技巧。译者应该分析句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,应该在修辞功能等值的前提下,满足“信、达、雅”,该选择直译还是意译、情景翻译的处理、文化差异的翻译处理,最终都应该取决于翻译的目的,取决于是否能够为目的语者所理解。 (二)主要内容:
Chapter 1 Summary of Friends
Chapter 2 Culture differences and translation in Friends 2.1 Culture and language
2.2 Influence of Culture on Translation
2.3 Translation skills in Friends on culture differences Chapter 3 Idioms and translation 3.1 Origins to idioms
3.2 On the Translation strategies of English Idioms Chapter 4 Polysemy and translation 4.1 Polysemy signification
4.2 Talking environment and polysemy 4.3 effects under different translation Chapter 5 Humor and translation
5.1 American humor and Chinese humor 5.2 Analysis about language action in Friends Conclusion
(三)研究方法:
本文采用文献分析法,剧本分析法,以及影视内容情景分析法,作者通过对所收集到的相关文献资料和视频资料进行整理、对比、分析,再进一步归纳、总结,同时借鉴其他学者翻译研究成果,并结合《老友记》对话翻译实例,研究总结出海外影视剧翻译中应注意的问题、方法与技巧。 (四)技术路线:
查阅相关书刊、文摘、期刊及相关著作 观看《老友记》影视作品
仔细查阅与论文关系密切的文献 撰写论文提纲 撰写正文
征求指导老师意见,进行修改
四、论文工作进度安排
2015年7月15日前提交论文开题报告 2015年10月1日前,交初稿 2015年11月1日前,完成第二稿 2015年12月30日前,完成论文定稿 2015年12月30日前上交答辩申请
五、论文主要参考文献
[1] Larry A. Samovar, Richard E. Porter . Communication Between Dultures, 北京大学出版社, 2004.
[2] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3] Reiss K. Possibilities and Limits of Translation Criticism [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Nord, C. “Skopos, Loyalty, and Translational Convention” [J]. Target, 1991.
[5] Nord, C. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.董祖斌等. 《仙居恩施》系列丛书[M]. 武汉:长江文艺出版社,2013. [6] 杜培.从关联理论看《老友记》字幕翻译中的文化缺省及其补偿策略. 广西大学, 2012. [7] 余凡.美国情景喜剧老友记中双关语的妙用.科技信息 , Science & Technology Information,,2010年21期
[8] 崔秀芬的.论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递.山东科技大学,2007. [9] 艾琛.功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译.延安大学,2013.
[10] 黄晓清.从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.广西大学,2009.
六、指导教师意见
教师签名: 年月日